朝日新聞社広告局 The Asahi Shimbum Advertising Division
RSS
サイトマップ
English
お問い合わせ

印刷する

日本で英文広告制作に携わるということ〜イントロダクション〜

@ADV Launches Foreign Creators View Column

2009年10月26日

 長年、日本企業の英文広告制作に携わってきた海外クリエーターによるコラムが新しくスタートします。執筆を担当するのは、英文広告総合研究所に所属するコピーライター、アン・コールビル、チャーリー・パリセック、ジム・モルケーヒの3人。広告やマーケティングの世界で積んだ彼らのキャリアを合計すると、優に70年を超えるベテランたちです。第1回となる今回は、3人の経歴や彼らが日ごろ感じていることなどを、所長である私より紹介します。

 アン・コールビルはイリノイ州育ち。ニューヨークと東京の広告会社で広告制作やダイレクトマーケティングの業務経験を持ち、30年にわたってコピーライターとしての仕事をしてきた大ベテランです。日本の企業や広告会社のチームと共同で英文広告の制作に携わり、クリオ賞やニューヨーク・フェスティバル・アワードなど、複数の広告賞の受賞経験もあります。

 カリフォルニア南岸の街、サンタ・バーバラがホームタウンのチャーリー・パリセックは、2007年に英文広告総合研究所に加わりました。20年以上にわたりプロのライターとして、コピー制作、テクニカルライティング、台本書きなどに携わってきた経験を持ち、ストレートなアプローチで質の高いコピーを作ることで定評があります。

 ジム・モルケーヒはサンディエゴ出身。東京でコピーを書き始めて23年になります。個人的な意味でもプロフェッショナルな意味でも、この仕事からはとても得るところが多いと言います。東京でこの仕事に携わることの特権は、日本を代表する幅広い産業分野の企業とかかわれるだけでなく、興味深い日本の文化に直接触れて詳しくなれることだと語ります。

 3人のコピーライターたちは、彼らにとって「海外」である日本で仕事をするうえで、それぞれ心がけていることがあります。

 アンは、こう言います。「日本だからといって英語に妥協することは許されません。英文広告のクオリティーについて言えば、世界にはたった一つのスタンダードしかないのです。媒体やプロジェクトの種類に関係なく、世界のどこでも一定の効果と人の心をつかむ強さがなければなりません。表現が優れたスローガンやコピーは、企業イメージと製品の魅力を強化します。グローバルに展開する広告で、読む人の心を打つには、きちんとした英語が必要です。簡単ではありませんが、この仕事はとてもやりがいがあります」

 また、チャーリーは「ロケット工学をやっているわけではないし、扱っているのは単なる言葉なんだ」と語ります。しかし、読者を魅了するコピーを制作するには、「単なる言葉」以上のものが要求されますし、その方法こそが成功を左右します。「自分は、読む人の頭の中に入っていって、彼らがするように考えてみようとする。ターゲットが10代の若者か、保守的なビジネスパーソンか、プロジェクトのはじめに、少し時間をかけてオーディエンスのことをイメージしてみる。そうすればコピーを正しく導くことが、ずっと容易になるんだ」

 そして、ジムは「私の仕事は、日本の企業を守ることでもあります。例えば、クライアントの要望の中に固有の文化に根ざした問題があるのに、それに気づいていない場合がよくあります。広告主にそういった潜在的な危険性に気づいてもらい、もっと良い解決法があることを理解してもらうための努力をします」。

 本コラムでは、主に日本国内の英文広告に焦点を当て、彼らの長年の経験から感じた文化的な志向性の違いや、世界における今日的な広告事情などを視野に入れた話を展開します。英語で書かれた日本企業のスローガンやタグライン、英文ウェブサイト、さらにクライアントとの関係性やSEOを意識したコピーライティングにいたるまで、幅広いトピックスを3人がそれぞれユニークな視点で取り上げていく予定です。

 このコラムの読者になってくださる方たちに、少しでもお役に立てるような、刺激的な話題を提供したいと考えています。

アン・コールビル<br />(Ann Colville) チャーリー・パリセック<br />(Charlie Parisek) ジム・モルケーヒ<br />(Jim Mulcahy)

英文広告総合研究所 所長 中溝俊哉 

本コラムはアウングローバルマーケティング「英文広告総合研究所」の英文ネイティブライターによるコラムです。
国内において希少な英文ネイティブの視点を生かし、海外で心を打つ英文広告や日本人の作る「英文コピー」など、さまざまな広告に関する情報を発信していきます。
※アウングローバルマーケティングは検索エンジンマーケティング(SEM)を手がけるアウンコンサルティングのグループ会社です。

 From October onward, three veteran writers from the English Advertising Think Tank will be contributing a monthly column entitled Foreign Creators View. Drawing upon more than 70 years of combined advertising and marketing experience, writers Ann Colville, Jim Mulcahy and Charlie Parisek will be sharing their unique perspectives on advertising with an emphasis on English advertising created in Japan.

 Ann Colville, from Illinois, has been a copywriter for 30 years at leading agencies in Tokyo and New York, where she won Clio and New York Festival awards.

 Charlie Parisek, hailing from Santa Barbara, brings the team over 20 years of professional writing experience in copywriting, technical writing and script writing.

 And Jim Mulcahy, from San Diego, is an award-winning copywriter with over 23 years of experience at advertising production agencies in Tokyo. Together, these highly experienced writers comprise a formidable team.

 When asked to share their thoughts on English advertising in Japan, the writers responded with the following points of view:

 Ms. Colville says she firmly believes that English ads made in Japan must be as good as anywhere else. “There’s no excuse for anything less, because there’s really just one global standard of English advertising quality. Regardless of the media or the project, the English has to be effective and compelling anywhere in the world. Good slogans and copy enhance company image and products, so global advertising in English has to work hard. Making it work is exciting.”

 Mr. Parisek is known for his straightforward approach to producing quality copy. “This isn’t rocket science, ya know. Just words.” But creating copy that is interesting to readers requires more than ‘just words,’ and knowing how to do this has been the key to his success. “I try to get inside the reader’s head and think like they would. Whether the target is a young teenager or buttoned-down business type, spending some time at the top of the project getting to know your audience makes it much easier to get the copy right.”

 Mr. Mulcahy says the experience of copywriting in Tokyo has been rewarding on both a professional and personal basis. “While serving leading corporations in wide-ranging industries, I’ve had the opportunity to become familiar with a fascinating culture. Clients often make requests with cultural implications they haven’t taken into account, and I strive to propose more satisfactory solutions. You might say part of my job is protecting Japanese clients from themselves.”

 Readers of the new column can look forward to articles on diverse topics ranging from English slogans in Japan and client-vendor relationships to SEO copywriting and the current state of advertising worldwide. In the coming months, we hope you find their articles both informative and thought provoking.

Ann Colville Charlie Parisek Jim Mulcahy

By Toshiya Nakamizo,
The English Advertising Think Tank

最新!新聞広告事例

新聞豆知識